К концу бежит, подходит
Обычный старый год;
И, в ритме, жизнь проходит –
Задач круговорот.
Что не успели где-то,
А может не смогли -
За нами мчится следом,
Куда бы ни пошли.
Год старый провожаем,
Стоим на рубеже
И в новый год шагаем,
Как будто по меже.
А стрелки, как и прежде,
Торопятся: “Тик-Так!”
Доверив путь надежде,
Нам нужно сделать шаг.
Минута за минутой
Из прошлого несут.
На будущее утро
Нам хочется взглянуть.
Его все ждут, ликуют,
А кто-то и грустит.
Увы, но жизнь былую
Никто не возвратит.
Двенадцать наступает,
Даря мгновения;
И в новый год шагает
Мир, без сомнения.
Бог людям веру дарит,
Надежду укрепив;
И неизвестность манит,
Секреты затаив.
Год старый провожаем,
Стоим на рубеже
И в новый год шагаем,
Как будто по меже.
А стрелки, как и прежде,
Торопятся: “Тик-Так!”
Но, с Господом в надежде,
Нам нужно сделать шаг.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 1301 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.